Tijdens zijn colleges Burgerlijk recht III gaf mijn latere promotor, prof. mr. C.J.H. Brunner (dus: C.J.H.B. resp. CJHB in de NJ), steevast aanwijzingen omtrent het gebruik van de Nederlandse taal. Met deze rubriek,Taallesjes voor juristen, is beoogd om de fakkel over te nemen.
Noviomagus. In een conclusie van antwoord lees ik dat de Afdeling bestuursrechtspraak „dit alles in zijn overwegingen betrokken” heeft. Fout, want afdeling is vrouwelijk, zodat er had moeten staan in ‘haar’ overwegingen betrokken.
Wat tot droefheid stemt
Een ‘zijn/haar’-fout staat ook in een (zeer) recente conclusie van de Procureur-Generaal bij de Hoge Raad: „Het belang bij een zodanige vordering is naar haar aard in de eerste plaats gelegen in {…}”. Het belang is niet naar ‘haar’, doch naar zijn aard.
In een beroepschrift lees ik: „De Hoge Raad betrok in haar overwegingen {….}”. Fout, want ‘raad’ is mannelijk. Tot dezelfde categorie behoort de, jammer genoeg, vaak gemaakte fout ‘gerechtshof en haar arrest’.
Op zulke tot droefheid stemmende fouten is reeds gewezen in de eerste aflevering van deze veelgelezen rubriek.
Pleonasme
Niet zelden lees ik in een rechterlijke uitspraak of een conclusie dan wel een memorie dat er ‘due dilengence-onderzoek’ gedaan is. Dat is een pleonasme. Van Dale omschrijft ‘due diligence’ als „financieel-economisch onderzoek naar een overnamekandidaat”.
In een brief lees ik dat een cassatiemiddel klaagt „dat het hof ten onrechte heeft miskend dat {…}”. Wie iets miskent, doet dat al ten onrechte.
In een processtuk staat ‘mr. X q.q., in zijn hoedanigheid van curator in het faillissement van Y B.V.’ De schrijver van dat processtuk heeft het niet begrepen. Want ‘q.q.’ is een afkorting van ‘qualitate qua’, ofwel: in hoedanigheid van. Beide achter elkaar gebruiken is een doublure.
En nog veel te vaak lees ik in rechterlijke uitspraken dat X op iets ‘gerechtvaardigd mocht vertrouwen’. X mocht erop vertrouwen of heeft gerechtvaardigd erop vertrouwd, maar ‘gerechtvaardigd erop mocht vertrouwen’ is een hardnekkige fout. Ik heb er al vaker op gewezen in deze rubriek en zal dat, vrees ik, moeten blijven doen.
Slordig
Jammer genoeg lees ik in een arrest „de door appellanten gevorderde bedragen zijn allen opgenomen in de regeling van …”. Fout. Die bedragen zijn alle opgenomen in die regeling.
In een andere rechterlijke uitspraak is het, helaas, van hetzelfde laken een pak: „De stellingen die [partijnamen, SvS] hebben aangevoerd hebben allen betrekking op …”.
Gij zult strak schrijven
In rov. 3.2 van HR 2 juni 2023, ECLI:NL:HR:2023:822 valt te lezen: „Daarmee heeft het hof miskend dat op grond van de Haviltex-maatstaf voor de uitleg van de vaststellingsovereenkomst – die ziet op onzekerheid of een geschil over de huurovereenkomst – niet alleen omstandigheden rondom die vaststellingsovereenkomst relevant kunnen zijn, maar ook omstandigheden die betrekking hebben op de huurovereenkomst.” Dat is wollig, niet strak. Ik zou schrijven omstandigheden die ‘de huurovereenkomst betreffen’, wat (dus) korter is dan omstandigheden die ‘betrekking hebben op de huurovereenkomst’.
Wollig is ook wat ik lees in een arrest van een gerechtshof: „Het hof stelt vast dat ingevolge artikel 130 Rv jo artikel 353 lid 1 Rv geldt dat de eiser in beginsel ook in hoger beroep zijn eis kan wijzigen zolang de rechter geen eindvonnis heeft gewezen.” Strakker is om geen ‘geldt’ te gebruiken. Ik zou gewoon schrijven dat ex art. 130 Rv jo art. 353 lid 1 Rv de eiser ook in hoger beroep zijn eis kan wijzigen (zolang etc.).
Ook maar een mening?
Naar vermeld wordt in een arrest van een gerechtshof, „heeft het hof geoordeeld voorshands van mening te zijn dat {…}”. Een gerechtshof is iets voorshands van oordeel en is niet ‘van mening’.
Wat valt uiteen?
Reeds jarenlang wordt in menige bespreking van een cassatiemiddel door de Procureur-Generaal bij de Hoge Raad of een advocaat die in cassatie verweer voert, vermeld dat het middel in bijvoorbeeld drie onderdelen ‘uiteenvalt’. Zoiets schrijf ik niet. Want een cassatiemiddel valt niet uiteen. Laat staan indien ik het opgesteld heb, zou ik eraan toe willen voegen. Beter is het om bijvoorbeeld te schrijven dat het middel drie onderdelen bevat.
Vorige aflevering van deze taalrubriek
Een link naar de vorige aflevering van deze veelgelezen rubriek staat HIER.
Reacties
Rutger Sark
Waarde Sjef,
Met plezier heb ik aflevering 91 van jouw Taallesjes voor Juristen gelezen – overigens zou ik in navolging van jouw leermeester annex promotor juristen zonder een hoofdletter schrijven; maar goed, daar is het mij niet om te doen.
Het gaat mij om de term due diligence-onderzoek (moet trouwens – ik kan het niet laten – gespeld worden als: duediligenceonderzoek, eventueel voor de leesbaarheid met een of twee verbindingsstreepjes maar in elk geval volgens de officiële spelling geen spatie(s) ertussen). Anders dan wat jij betoogt ben ik van mening dat deze taalkundige samenstelling evident geen pleonasme is.
De term ‘due diligence’ is oorspronkelijk ontstaan door uitdrukkingen als “exercise due diligence in investigating” en “investigation carried out with due diligence”. Die drukken dus een bepaalde mate van zorg (‘care’) uit of een wijze waarop het proces dat die zorg meebrengt moet worden uitgevoerd. In de loop der tijd werd dat verkort aangeduid als ‘due diligence investigation’; een aanduiding die eigenlijk niet juist is, want niet (geheel) de lading dekt. Vervolgens werd dat weer verkort tot ‘due diligence’, waardoor een uitdrukking als ‘de koper heeft zijn due diligence uitgevoerd’ in zwang raakte, maar dat is ‘dus’ in wezen nonsens, of beter geformuleerd: een ingeburgerde oneigenlijke verkorting van woorden. Vergelijk het met: “Hij is over?”, terwijl bedoeld wordt: “Hij is overgegaan naar de volgende klas?”.
Enfin, waarschijnlijk heb jij het oog gehad op deze gedrocht van een stijffiguur, het gebruik waarvan vooral economen, accountants en fiscalisten wel eens vaker last hebben.
‘Due diligence’ kent overigens een lange geschiedenis – zo bleek mij bij het nazoeken ervan via Google; de eerste keer dat deze uitdrukking opdook was in de 16de eeuw in de letterlijk zin van “requisite effort” (“Due diligence” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/due%20diligence, geraadpleegd op 30 oktober 2023.).
Kort en goed, ik deel niet jouw mening dat het samengestelde woord duediligenceonderzoek te duiden is als een pleonasme.
Je wilt mijn ietwat betweterige reactie wel als een aanmoediging beschouwen om vooral door te gaan met jouw rubriek, of het nu is met of zonder hoofdletter J in haar titel!
Met confraternele maar vooral hartelijke groet,
Rutger Sark